Für die deutsche Version bitte das Logo anklicken.
Anglo-German translations, Englisch-Deutsch-Übersetzungen

   Since 1985
Translation - Copywriting - Editing

HomeAbout Me/Contact/Disclaimer | T&C 
Samples (Overview)| Fiction | Non-Fiction
Children's Fiction | Children's Non-Fiction
Subtitling | Notes & Anecdotes Picture Gallery 
All About Lit 1
| Business Translations | References | Links | Copyright

William Cowper:  The Cast-Away

  I therefore purpose not, or dream,
  Descanting on his fate,
  To give the melancholy theme
  A more enduring date;
  But misery still delights to trace
  Its semblance in another's case.
  Drum plan ich oder träum ich nicht,
  Wenn ich sein Los beklag,
  Dass mit dem düsteren Gedicht
  Man länger trauern mag.
  Doch tröstet, wenn dem eigenen Fall
  Aus fremder Not schallt Widerhall.
  No voice divine the storm allayed,
  No light propitious shone,
  When, snatched from all effectual  aid,
  We perished, each alone;
  But I beneath a rougher sea,
  And whelmed in deeper gulfs than he.
  Kein Gott dem Sturme Einhalt bot,
  Kein Licht gab hellen Schein,
  Bar jeder Hilfe in der Not
  Starb jeder ganz allein:
  Doch mich verschlang ein wilderes  Meer,
  Und tiefer sank ich noch als er.
William Cowper: The Cast-Away (1798) © Christiane Bergfeld


Design + text: Christiane Bergfeld, Hamburg. All rights reserved.
Last modified: 28 September 2009
back to top