Blog:

Literaturübersetzung


  Please click the logo for the English version.
Anglo-German translations, Englisch-Deutsch-Übersetzungen, Christiane Bergfeld
           

Seit 1985
Übersetzen - Texten - Lektorieren


Startseite | Impressum/Kontakt/Haftungsausschluss | AGB
Leseproben (Übersicht)| Auswahlliste Belletristik | Auswahlliste Sachliteratur
Jugendroman | Kinder- und Jugendsachbuch
Untertitelung | Wortspielereien
Bildergalerie | Nähkästchen
 Fachübersetzungen | Referenzen | Links | Rechte


Auszug aus:

William Cowper:  The Cast-Away

I therefore purpose not, or dream,
Descanting on his fate,
To give the melancholy theme
A more enduring date;
But misery still delights to trace
Its semblance in another's case.
Drum plan ich oder träum ich nicht,
Wenn ich sein Los beklag,
Dass mit dem düsteren Gedicht
Man länger trauern mag.
Doch tröstet, wenn dem eigenen Fall
Aus fremder Not schallt Widerhall.
No voice divine the storm allayed,
No light propitious shone,
When, snatched from all effectual aid,
We perished, each alone;
But I beneath a rougher sea,
And whelmed in deeper gulfs than he.
Kein Gott dem Sturme Einhalt bot,
Kein Licht gab hellen Schein,
Bar jeder Hilfe in der Not
Starb jeder ganz allein:
Doch mich verschlang ein wilderes Meer,
Und tiefer sank ich noch als er.
William Cowper: The Cast-Away (1798) © Christiane Bergfeld

Design + Text: Christiane Bergfeld, Hamburg. Alle Rechte vorbehalten.

Letzte Aktualisierung: 21. Oktober  2010

Seitenanfang