Blog:Literaturübersetzung |
Please
click the logo for the English
version.Seit
1985
|
| I
therefore purpose not, or dream, Descanting on his fate, To give the melancholy theme A more enduring date; But misery still delights to trace Its semblance in another's case. |
Drum
plan ich oder träum ich nicht, Wenn ich sein Los beklag, Dass mit dem düsteren Gedicht Man länger trauern mag. Doch tröstet, wenn dem eigenen Fall Aus fremder Not schallt Widerhall. |
| No voice divine the storm
allayed, No light propitious shone, When, snatched from all effectual aid, We perished, each alone; But I beneath a rougher sea, And whelmed in deeper gulfs than he. |
Kein
Gott dem Sturme Einhalt bot, Kein Licht gab hellen Schein, Bar jeder Hilfe in der Not Starb jeder ganz allein: Doch mich verschlang ein wilderes Meer, Und tiefer sank ich noch als er. |
| William Cowper: The Cast-Away (1798) | © Christiane Bergfeld |