blau weiß rot
Für die deutsche Version bitte das Logo anklicken.
Anglo-German translations, Englisch-Deutsch-Übersetzungen

 Since 1985
Translation - Copywriting - Editing

HomeAbout Me/Contact/Disclaimer | T&C
Samples (Overview) | Fiction | Non-Fiction
Children's Fiction | Children's Non-Fiction
Subtitling | Notes & Anecdotes Picture Gallery
All About Lit | Business Translations | References | Links | Copyright

 
Richard Brautigan:


Willard and His Bowling Trophies. A Perverse Mystery
Excerpt from p. 145 -146

Listen to an excerpt from the German translation on www.weblesungen.de/

Herzplätzchen_heart_cookies

Cookies and

Cakes and

Pies

(Tons of



Though her beloved sons had been gone for three years without a word from them, Mother Logan continued baking just as many cakes and pies and cookies as she did when they were living there in the house.
        Sometimes it was hard to find your way around the kitchen because it was so filled with baked stuff. Once Mr. Logan put a cup of coffee down in the kitchen and he couldn't find it among all that baking.

        Mr. Logan had thought about asking his wife not to bake so much but he never got around to asking her. It was easier for him to live with all those cakes and pies and cookies than it was for him to say anything to anybody about anything.
        If his wife were a transmission there would be a lot less cookies and pies and cakes in the house.
        He never did find that cup of coffee.

Courtesy of Ianthe Brautigan who holds the copyright.


Muffins galore, but no coffee cups to be found...
                            Muffins galore, but no coffee cup to be found...
Photos cookies and muffin: www.pixelio.de

Notes on Translating Willard
or

"Painting a Horse from the Hooves"
ex ungula equum pingere

I was asked if I've read the previous translation. The answer is no. I rarely read English literature in    translation, and in this case I make a point of not reading it for fear of becoming influenced. After all, I'm not a copy-cat ;-) I know several colleagues who keep it that way when working on texts that have been translated before. It's almost always best to make a fresh start. A Brautigan fan asked me, "Is it possible to maintain the subtleties that blossom out of Richard's outlandish metaphors?" That's a very good question. Translating Richard Brautigan is certainly not exactly as easy as pie[s] from Mother Logan's kitchen, more of a challenge in fact. I'm trying to work out a similar rhythm, using words or synonyms of equal length with similar sounds that may have the same comic effect on readers (or listeners, because this might turn into an audio book) in the target language. In Willard Constance discovers she contracted warts. They had to be burned off with an electric needle: one painful treatment following on the claws of another painful treatment. "Claws" was obviously chosen because of the electric needle. Translating that verbatim would sound very strange in German, but not at all funny.  As it happens, we have a German expression for "painful treatment", "Rosskur", i.e. "horse-cure". But if I use that, I might have to eliminate "painful", because "Rosskur" already implies painful. Right, let's say "One horse-cure following on the claws (?) of another horse-cure". Does a horse have claws? Definitely not. However, "hooves" might work. That leads us to "One horse-cure following on the hooves of another horse-cure." Very strange indeed (or outlandishly outlandish) but, given the context, it sounds hilarious in German, conveying the humour of the original English sentence. And why not "claws"? Because readers might think the translator got it all wrong. This may serve as an example. I might still change my mind and replace this with a different metaphor. In the Spanish translation this sentence was rendered as: Había que quemarlas con una aguja eléctrica: un tratamiento doloroso tras otro.  ["They had to be burned off with an electric needle: one painful treatment after another."] Sadly, the sentence has lost its cause or rather its claws by missing one hoofbeat, i.e. the repetition of "painful treatment". In an ordinary text the word repetition would certainly be de trop, but as Brautigan never wrote anything on the hoof, I'd rather not mess with it.    

Some links to pages on Brautigan:  

 Birgit Ferran's Brautigan Archives Collection

2   Greg Keeler's stories on Richard Brautigan
 

3  Richard Brautigan's voice
4  Interview with Ianthe Brautigan 

 All you* ever wanted to ask

 about "Willard" and now won't have to... 

   * US-Americans excluded
   
      (That was Brautigan's spelling, other sources render the name as Mathew -
        take your pick.)
    Photos left and centre: Wikipedia                                   Cover: Wendell Minor
    Matthew Brady, Wikipedia, public domain   Abraham Lincoln in 1860 photograph by Matthew Brady   
Abraham Willard  
                                          Lincoln and Willard - birds of a feather?
   
    "Unbeknownst to them the ghost of Matthew Brady slipped supernaturally into the       house and took a photograph of Willard and his bowling trophies. Matthew Brady       posed them in such a way that Willard looked like Abraham Lincoln and the               bowling trophies looked like his generals during the Civil War."

   C   Johnny Carson
          " ... and Johnny Carson popped into the room, like a fire-cracker on the TV screen."
       
      Hollywoodstern
      Photo: © 
AllyUnion

      Champions...
      ...revisited

        The lamp featuring in this clip by Tom Green sheds light on the problem of bowling trophies that           nobody bothered to steal.  
     
    
L    The Loeb Classical Library

Loeb Classical Library

     M  Mount Rushmore

           Mount Rushmore  Photo: Wikipedia

          Stone-faced. Though probably not stoned. And if they were, I bet they didn't                   inhale. 
        
         "The Logan family stood in a half-circle around the cabinet not believing their          eyes. They were silent miniature Mount Rushmores."

     T  Towards (the crime scene)    
          or The Streets of San Francisco

          Fahrt zum Schauplatz des Verbrechens  
           Map: courtesy of Google Maps
click to enlarge and follow the route.

          "Yeah, turn left here at Pine Street, then go down it for a ways and I'll show you where to turn.              We turn at Fillmore."








          Page copy protected against web site content infringement by Copyscape
           
                                                                                 deutsche Version dieser Seite





Design and text: Christiane Bergfeld, Hamburg. All rights reserved.
Last modified: 8 November 2009