Sooner or later anyone studying German as a foreign language will secretly agree with Mark Twain's famous statement...
"German books are easy enough to read when you hold them before the looking-glass or stand on your head - so as to reverse the construction - but I think that to learn to read and understand a German newspaper is a thing which must always remain an impossibility to a foreigner. [...]
'But when he, upon the street, the
(in-satin-and-silk-covered-now-very- unconstrained-after-the-newest-fashioned-
dressed) government counselor's wife met,‘
     etc.,  etc.
=
 "Wenn er aber auf der Straße der in Sammt und  Seide gehüllten jetzt sehr ungenirt nach der neuesten Mode gekleideten Regierungsräthin
 begegnet." 

Mark Twain: The Awful German Language in: 

A Tramp Abroad (1880)

~
However, not to worry... as a native speaker of German I can construct elegant German  sentences, the longer or the shorter variety, just as you wish, in all kinds of position, excluding  standing on my head or in front of a "looking-glass". Working on a laptop is much to be preferred to working with one's lap on top. Says I, so call my bluff.

Samples

Prix Europa 2008
Lorenz Rollhäuser:
Mother's Shadow         >>>   text
Best European radio documentary
of the year 2008

Fiction
Richard Brautigan:   
> 
Willard and His Bowling Trophies.
A Perverse Mystery  

Andrew Gordon:      
>
Richard Brautigan's Parody of Arthur Miller
Richard Brautigan:
Dreaming of Babylon
         >>>
Sarah Challis:
On Dancing Hill              >>>
Blackthorn Winter    >
Alma Alexander:       >>
Jin Shei (fantasy novel)
    >>>
Sharan Newman:                >>>
    vol. 1 Epiphany
    vol. 2  The Devil's Door
   
vol. 3  Wandering Arm
    vol. 4  Strong as Death
    vol. 5  Cursed in the Blood
    vol. 6 The Difficult Saint                    
Victoria Holt: Lilith      >>>      
Gerald Seymour:  
      Condition Black (thriller)
    >>>
Bella Pollen:
      Daydream Girl
               
Barbara D'Amato: Killer.app (thriller)     >>>
Sarah Dessen: That Summer             >>>
Adele Parks, Husbands
 (Is One Ever Enough?)
                    >>>
Indian prose,
Mahasweta Devi                                   >>>
Tony Ross Little Princess                     >>>

Rhymes & Poetry

Overview        >>>
William Cowper
Apeiron
The Queen of Hearts and Tarts
Edward Lear: Owl & Pussy-Cat         >>>
More Nonsense
The Common Cormorant or Shag
Indian poetry
                             >>>
  Shafi Shauq
  Mamang Dai

Radio Drama

Apeiron 1 2  |  3  |  4 

Non-Fiction
Mood Food                  >>>
Vivienne Westwood (biography)      >>>
Operation Otter              >>>
Colin Spencer's Vegetable Book, Garlic >>>
Leek                                       >>>
Papier Maché                     >>>
Mary Trewby
Simple or Classic Country Style
  >>>
Terrasplanten (from the Dutch)    >>>
New Kitchen Garden               >>>
Crystal & Gem                      >>>
Elizabeth Wurtzel:
       Prozac Nation (biography)
  >>>
Nativity Figures (from the Italian)  >>>
Enamelling/Enameling       >>>
Biblical Times                 >>>
Babel - Bible - Babylon       >>>
Ancient Times                     >>>
Shells                                 >>>
Tai Chi                           >>>
Julie Burchill
      Diana (biography)
         >>>
Natural Disasters                  >>>
Dougal Dixon's Dinosaurs 1   >>>
Dougal Dixon's Dinosaurs 2   >>>
Dinosaurs 3                          >>>
Oceans                               
Knights and Castles              >>> 
Environment
                         >>> 



Find literary translator in Hamburg, Germany                                          Für die deutsche Version bitte dieses Logo anklicken.  
search and find translators based in Germany   Anglo-German translations, Englisch-Deutsch-Übersetzungen
Based in Hamburg,
Germany

 Since 1985
Translation - Copywriting - Editing 

Home | About Me/Contact/Disclaimer | T&C
Samples (Overview)| Fiction | Non-Fiction
Authors
Children's Fiction | Children's Non-Fiction
Subtitling | Notes & Anecdotes Picture Gallery 
All About Lit | Business Translations | References | Links | Copyright


Welcome to my world, the fascinating world of words.
I'll gladly assist you in finding the right words for your projects in my
native language, because...
"the difference between the almost right word & the right word
is really a large matter - it's the difference between
the lightning bug and the lightning", as Mark Twain put it so aptly.

                

Traduttore - traditore?

                                                                                                                       

The Italians call the translator a traitor.

The German language
 pays more respect to our craft.

The verb übersetzen covers both,
translating and conveying
(literally
 
~ ferrying across the river). ~ ~
I take pride in my work
as a ferrywoman,
safeguarding my precious cargo
from sinking.
~ ~ ~

 



 

                  



Papageientaucher und Blog Photo: Wikimedia
Blog Literary Translation

                     
                                                            
URL of homepage in German
AGB   Auswahlliste Belletristik   Auswahlliste Sachliteratur  Bildergalerie   Fachübersetzungen
Impressum/Kontakt/Haftungsausschluss  Jugendroman   Kinder- und Jugendsachbuch  Leseproben  (Übersicht)
Links   Nähkästchen   Rechte  Referenzen   Untertitelung   Wortspielereien

































Design + text: Christiane Bergfeld, Hamburg. 
All rights reserved.
Last modified: 21 October  2011

    book translations that read like originals
translation of novels, poems, picture books, essays, non-fiction