|
Sooner or later
anyone studying German as
a foreign language
will secretly agree with Mark
Twain's
famous statement...
"German books are easy enough to read when you hold them before the looking-glass or stand on your head - so as to reverse the construction - but I think that to learn to read and understand a German newspaper is a thing which must always remain an impossibility to a foreigner. [...] 'But when he, upon the street, the (in-satin-and-silk-covered-now-very- unconstrained-after-the-newest-fashioned- dressed) government counselor's wife met,‘ etc., etc. = "Wenn er aber auf der Straße der in Sammt und Seide gehüllten jetzt sehr ungenirt nach der neuesten Mode gekleideten Regierungsräthin begegnet." Mark Twain: The Awful German Language in:A Tramp Abroad (1880)~
However,
not to
worry... as
a native speaker of German I can construct elegant
German sentences, the longer or the shorter variety, just
as you wish, in all kinds of
position, excluding standing on my head or in front
of a
"looking-glass". Working on a laptop is much to be
preferred to working with one's lap on top. Says I, so call my
bluff.Samples
Prix Europa 2008 Mother's Shadow >>> text Best European radio documentary of the year 2008 Fiction Richard Brautigan: > ![]() Willard and His Bowling Trophies. A Perverse Mystery Andrew Gordon: > ![]() Richard Brautigan's Parody of Arthur Miller Richard Brautigan: Dreaming of Babylon >>> Sarah Challis: On
Dancing Hill
>>>
Blackthorn Winter > ![]() Alma Alexander: >> Jin Shei (fantasy novel) >>> Sharan Newman: >>> vol. 1 Epiphany vol. 2 The Devil's Door vol. 3 Wandering Arm vol. 4 Strong as Death vol. 5 Cursed in the Blood vol. 6 The Difficult Saint Victoria Holt: Lilith >>> Gerald Seymour: Condition Black (thriller) >>> Bella Pollen: Daydream Girl Barbara D'Amato: Killer.app (thriller) >>> Sarah Dessen: That Summer >>> Adele Parks, Husbands (Is One Ever Enough?) >>> Indian prose, Mahasweta Devi >>> Tony Ross Little Princess >>> Rhymes & Poetry William Cowper Apeiron The Queen of Hearts and Tarts Edward Lear: Owl & Pussy-Cat >>> More
Nonsense
The
Common
Cormorant or Shag
Indian poetry >>> Shafi Shauq Mamang Dai Radio Drama Apeiron 1 | 2 | 3 | 4 Non-Fiction Mood Food >>> Vivienne Westwood (biography) >>> Operation Otter >>> Colin Spencer's Vegetable Book, Garlic >>> Leek >>> Papier Maché >>> Mary Trewby Simple or Classic Country Style >>> Terrasplanten (from the Dutch) >>> New Kitchen Garden >>> Crystal & Gem >>> Elizabeth Wurtzel: Prozac Nation (biography) >>> Nativity Figures (from the Italian) >>> Enamelling/Enameling >>> Biblical Times >>> Babel - Bible - Babylon >>> Ancient Times >>> Shells >>> Tai Chi >>> Julie Burchill Diana (biography) >>> |
![]() |
Für
die deutsche
Version bitte
dieses Logo anklicken.
Based in Hamburg, Germany Since
1985
Home
| About
Me/Contact/Disclaimer | T&C |
The Italians call the translator a traitor. The German language pays more respect to our craft. The verb übersetzen covers both, translating and conveying (literally ferrying across the river). I take pride in my work as a ferrywoman, safeguarding my precious cargo from sinking. |

