Seit
1985
Startseite
| Impressum/Kontakt/Haftungsausschluss
|
AGB |
| The
Queen of Hearts She made some tarts, All on a summer's day; The Knave of Hearts He stole those tarts, And took them clean away. The King of Hearts Called for the tarts, And beat the knave full sore; The Knave of Hearts Brought back the tarts, And vowed he'd steal no more. Ihren Weltruhm haben diese Figuren Lewis Carrolls Alice in Wonderland zu verdanken. |
Bild: John Tenniel in der Originalversion von Alice im Wunderland [Alice's Adventures in Wonderland] von Lewis Carroll, London 1898 |
Die
Törtchen der Herzkönigin*
– die aus dem Spiel der Karten - Die war´n an einem Sommertag Besonders gut geraten. Herzbube kam sie holen, Hat sie für sich gestohlen. Herzkönig aus dem Kartenspiel Verlangte nach den Törtchen. „Herzloser Spitzbub, Kuchendieb, Mit dir red' ich ein Wörtchen!" Er ließ den Buben holen, um ihn zu versohlen. Der brachte das Gebäck zurück und hat nie mehr gestohlen. ---- * streng genommen ist es ja die Herzdame, aber die Königin der Herzen hat sich inzwischen auch in der deutschen Sprache verselbständigt, zuletzt nannte sie sich bekanntlich Diana. . © Christiane Bergfeld |
|
So
ein Schuft aber auch - fürwahr ein schlechter Scherz: Ein
Herzbube
entpuppt sich als Spitzbube, doch der König kriegt es
schnell
spitz. Wieder mal eine ideale Voraussetzung für
Scherz-Herz-Schmerz-Gereime, aber eigentlich steht doch das
Feingebäck im Mittelpunkt des Geschehens, das schreit
doch
geradezu nach einem etwas originelleren Reim.
Hier kam es mir nicht auf das gleiche Versmaß an wie im Original, sondern auf möglichst ähnlichen Inhalt. (Und reimen sollte es sich natürlich auch.) Ähnlich, denn bei mir bezieht der Bube keine Prügel, zumindest bleibt es offen. Je nachdem, in welchem Kontext man das Gedicht übersetzen soll - kommt zum Beispiel der Kinderreim einer Romanfigur in den Sinn, die fürs Naschen hart bestraft wird? - lässt sich das Gedicht abwandeln und das Metrum anpassen. Zur kontextgebundenen Übersetzung von Reimen und Liedern im Gegensatz zur Nachdichtung mit beliebigen Veränderungen in Bezug auf das Personal und den Handlungsverlauf vgl. auch die Anmerkungen zu meinen Übersetzungen von Edward Lears Der Kauz und die Katze [The Owl and the Pussy-Cat] und Christopher Isherwoods Kormoran und Krähenscharbe [The Common Cormorant or Shag]. |