AngloGermanTranslations

Seit 1985
Übersetzen - Texten - Lektorieren

Startseite | Impressum/Kontakt/Haftungsausschluss | AGB
Leseproben (Übersicht)Auswahlliste Belletristik | Auswahlliste Sachliteratur
Jugendroman | Kinder- und Jugendsachbuch
Untertitelung | John Barth | Wortspielereien
Bildergalerie | Nähkästchen | typisch falsches Deutsch
Herzdame und Herzbube als SpielkartencollageFachübersetzungen | Referenzen | Links | Rechte



Lorenz Rollhäuser: Mutters Schatten
Beitrag für den Prix Europa 2008

Richard Brautigan: Willard und seine Bowlingtrophäen.
Ein grotesker Kriminalroman    
>>>
Von Babylon träumen ... Eine Kriminalgeschichte im San Francisco von 1942
Andrew Gordon: Richard Brautigan parodiert Arthur Miller     >>>
Farben des Glücks | Schlehenfrost | Drachenkaiserin | Stimmungskochbuch
Sharan Newman 
 Allerlei Gereimtes
 
William Cowper | Edward Lear | indische Lyrik | Jane Birkinshaw | Königin der Herzen
Noch mehr Nonsens
  Vivienne Westwood | Fischotter | Porree | Pappmaschee | Lilith | Schwarze Geschäfte | Landhausstil  Balkonpflanzen | Küchengarten | Edelsteine und Kristalle | Bella Pollen | Prozac Nation  Computerkrimi | Sommer | Krippenfiguren | Emaillieren | Welt der Bibel | Welt im Altertum | Babylon | Muscheln | Tai Chi
 Diana, Julie Burchill | Naturkatastrophen | Ehemänner | Dinosaurier 1 | Dinosaurier 2 Dinosaurier 3 
Ozeane Ritter und Burgen | Unser kostbarer Planet


*
Papageientaucher und Blog Foto: Wikimedia
Blog Literaturübersetzung


     Herzkönigin und Törtchendieb
   
       
The Queen of Hearts
She made some tarts,
All on a summer's day;
The Knave of Hearts
He stole those tarts,
And took them clean away.

The King of Hearts
Called for the tarts,
And beat the knave full sore;
The Knave of Hearts
Brought back the tarts,
And vowed he'd steal no more.

Ihren Weltruhm haben diese Figuren Lewis Carrolls Alice in Wonderland zu verdanken.




Illustration zu Lewis Carrolls "Alice's Adventures in Wonderland" von John Tenniel
The Queen of Hearts
Bild: John Tenniel in der Originalversion von Alice im Wunderland [Alice's Adventures in    Wonderland] von Lewis Carroll, London 1898



Die Törtchen der Herzkönigin*
die aus dem Spiel der Karten -
Die war´n an einem Sommertag
Besonders gut geraten.
Herzbube kam sie holen,
Hat sie für sich gestohlen.

Herzkönig aus dem Kartenspiel
Verlangte nach den Törtchen.
„Herzloser Spitzbub, Kuchendieb,    
Mit dir red' ich ein Wörtchen!"
Er ließ den Buben holen, um ihn zu versohlen.
Der brachte das Gebäck zurück und hat nie mehr gestohlen.
----
* streng genommen ist es ja die Herzdame, aber die Königin der Herzen hat sich inzwischen auch in der deutschen Sprache verselbständigt, zuletzt nannte sie sich bekanntlich Diana.
.
© Christiane Bergfeld

So ein Schuft aber auch - fürwahr ein schlechter Scherz: Ein Herzbube entpuppt sich als Spitzbube, doch der König kriegt es schnell spitz. Wieder mal eine ideale Voraussetzung für Scherz-Herz-Schmerz-Gereime, aber eigentlich steht doch das Feingebäck im Mittelpunkt des Geschehens, das schreit doch geradezu nach einem etwas originelleren Reim.            

Hier kam es mir nicht auf das gleiche Versmaß an wie im Original, sondern auf möglichst ähnlichen Inhalt. (Und reimen sollte es sich natürlich auch.) Ähnlich, denn bei mir bezieht der Bube keine Prügel, zumindest bleibt es offen. Je nachdem, in welchem Kontext man das Gedicht übersetzen soll - kommt zum Beispiel der Kinderreim einer Romanfigur in den Sinn, die fürs Naschen hart bestraft wird? - lässt sich das Gedicht abwandeln und das Metrum anpassen. Zur kontextgebundenen Übersetzung von Reimen und Liedern im Gegensatz zur Nachdichtung mit beliebigen Veränderungen in Bezug auf das Personal und den Handlungsverlauf  vgl. auch die Anmerkungen zu meinen Übersetzungen von Edward Lears Der Kauz und die Katze [The Owl and the Pussy-Cat] und Christopher Isherwoods
Kormoran und Krähenscharbe [The Common Cormorant or Shag].

bunter Balken 620




Design + Text: Christiane Bergfeld, Hamburg. Alle Rechte vorbehalten.

Letzte Aktualisierung: 9. Februar 2011

Seitenanfang