Für
die deutsche
Version bitte
das Logo anklicken.
Since
1985
Translation -
Copywriting -
Editing
Home
| About
Me/Contact/Disclaimer | T&C
Samples
(Overview)|
Fiction
| Non-Fiction
Children's
Fiction |
Children's
Non-Fiction
Subtitling | Notes
& Anecdotes | Picture
Gallery
All
About Lit | Business
Translations | References | Links | Copyright
Business
Translations
Apart
from book translations I specialize in
 |
copy
creative
texts
marketing
material
covering
History
Art
Crafts
Design
|
Literature,
Prose
&
Poetry
Marketing
Tourism
and
related fields
Rates
- for
Better or Worse?
A
famous quote to those who always ask translators for their
"best
rates", meaning in fact the very opposite, i.e. the worst imaginable,
quite mistakenly deeming them the "best".
There is
hardly anything in the world that some man cannot make a
little worse
and sell a little cheaper, and the people who
consider price only are
this man's lawful prey.
It
is unwise to pay too much, but it is unwise to pay too
little. When you pay too much, you loose a little
money;
that is all. When you pay too little you
sometimes
lose
everything. Because the thing you
bought was incapable
of doing the thing you bought it to do.
The common law of business balance prohibits paying a little
and getting a lot. It
cannot be done. If you deal with the lowest bidder,
it
is well to add
something for the risk you run and if you do that, you
will have enough
to pay for something better.
John Ruskin (1819-1900)
[It
seems John Ruskin desribes here what we sum up
as a Milchmädchenrechnung
(literally 'a dairy maid's calculation') in German,
a very
handy
term without an English equivalent. The German dairy
maid
probably
never made it as a loanword like 'weltschmerz' and
'zeitgeist'
due
to its unpronounceable three -ch-sounds?]
~
Please
click
for samples of
my book
translations, fiction and non-fiction.
Texts for
translation agencies and direct clients are - as a rule, but not always
-
confidential.
I can offer you a
short sample translation and my advice about the cultural
differences and necessary
changes in the target
language, my
native German.
Although my chief
language pair is English to German, I occasionally
translate
from other
languages.
I often team up with other freelancers from my international
networks for
multilingual
projects and
will
gladly help you to find a suitable translator and native
speaker for
language combinations other
than my own.
Please
cf. the list
of some of my
clients.
esign
+ text: Christiane Bergfeld, Hamburg. All rights reserved.
Last
modified: 26 September 2009

|