blau weiß rot
Für die deutsche Version bitte das Logo anklicken.
Anglo-German translations, Englisch-Deutsch-Übersetzungen

   Since 1985
Translation - Copywriting - Editing


HomeAbout Me/Contact/Disclaimer | T&C
Samples (Overview)| Fiction | Non-Fiction
Children's Fiction | Children's Non-Fiction
Subtitling | Notes & Anecdotes Picture Gallery
All About Lit | Business Translations | References | Links | Copyright


Business Translations

Übersetzerwerkstatt_Arbeitsplatz
Apart from book translations I specialize in


Nofrete_Übersetzung_Geschichte_Kunst_Kunstgeschichte copy
creative texts
marketing material
covering
History
Art
Crafts
Design
                   Literature,   Übersetzung englischer GedichteProse & Poetry
                        Marketing
                       Tourism
and related fields

Rates - for Better or Worse?
A famous quote to those who always ask translators for their "best rates", meaning in fact the very opposite, i.e. the worst imaginable, quite mistakenly deeming them the "best".
      
 There is hardly anything in the world that some man cannot make a  little worse and sell a little cheaper, and the people who  consider price only are this man's lawful prey.

 
It is unwise to pay too much, but it is unwise to pay too little. When  you pay too much, you loose a little money; that is all. When you  pay  too little you sometimes lose everything. Because the thing you  bought was incapable of doing the thing you bought it to do. 

 The common law of business balance prohibits paying a little and  getting a lot. It cannot be done. If you deal with the lowest bidder,
 it is well to add something for the risk you run and if you do that, you  will have enough to pay for something better.
John Ruskin (1819-1900)

 [It seems John Ruskin desribes here what we sum up as a Milchmädchenrechnung  (literally 'a dairy maid's calculation') in German, a very handy term without an English  equivalent. The German dairy maid probably never made it as a loanword like  'weltschmerz' and 'zeitgeist' due to its unpronounceable three -ch-sounds?]    
  ~

  Please click for samples of my book translations, fiction and non-fiction.
  Texts for translation agencies and direct clients are - as a rule, but not always -         confidential.
   
  I can offer you a short sample translation and my advice about the cultural                 differences and necessary changes in the target language, my native German.

  Although my chief language pair is English to German, I occasionally translate        from other languages.

  I often team up with other freelancers from my international networks for                             multilingual  projects and will gladly help you to find a suitable translator and native           speaker for language combinations other than my own.

Please cf. the list of some of my clients.

esign + text: Christiane Bergfeld, Hamburg. All rights reserved.

Last modified: 26 September 2009

back to top