|
Schon Mark
Twain beklagte
bekanntlich die angebliche Unerlernbarkeit der deutschen
Sprache: „Deutsche
Bücher sind leicht zu lesen, wenn man sie vor den
Spiegel
hält oder dabei auf dem Kopf steht, um den Satzbau
umzukehren. Aber zu lernen, wie man eine deutsche Zeitung
liest
oder versteht,
bleibt für Ausländer meiner Ansicht nach ein Ding der
Unmöglichkeit. [...] Ich werde ganz wörtlich
übersetzen und als Lesehilfe Gedankenstriche
einstreuen, obwohl im Original Gedanken-
oder
Bindestriche
fehlen
und der Leser
sich bis zum
fernen Verb mehr schlecht als recht durchhangeln muss: „‚But
when he, upon the street, in-satin-and-silk-covered-now-very- unconstrained-after-the-newest-fashioned-
dressed)
government counselor's wife met,‘
etc., etc. = ‚Wenn
er aber auf der Straße der in Sammt und Seide
gehüllten jetzt sehr ungenirt nach der neuesten Mode
gekleideten Regierungsräthin begegnet.‘“
Mark
Twain: The
Awful German Language in:
A Tramp Abroad (1880) ~
Aber keine Sorge -
dafür haben Sie ja mich! Als
deutsche Muttersprachlerin zimmere ich
Ihnen die Sätze ohne Spiegelfechtereien und Kopfstand schon -
und vor
allem
auch schön - zurecht.
Und
falls Sie
als Ausländer oder Ausländerin diese Spalte
mühelos - mit
beiden
Füßen
auf
dem Boden und nicht vor
dem Spiegel
stehend
- lesen konnten, entbehrte Mark Twains Befürchtung
ohnehin
jeder
Grundlage. Kürzere
Sätze
kann
ich
selbstverständlich auch
anbieten ...
Preisfrage: Womit treibt denn die
englische Sprache die arglosen Lernwilligen aller Länder
schier zur Verzweiflung? Erraten! Mit
ihrer wirklich völlig unberechenbaren
Aussprache. Ein
Niederländer
wusste davon ein
Liedchen zu singen und gab ihm sinnigerweise den
Titel Chaos.
Wer
glaubt, die englische
Sprache wirklich ausgezeichnet zu beherrschen, kommt bei der
Lektüre womöglich ins Grübeln. Was
übrigens auch für native
speakers of English
gilt, wie aus glaubwürdiger Quelle verlautet.
Übersetzung Mark-Twain-Zitat: Christiane Bergfeld Der tümelnde deutsche Beispielsatz im Zitat - in erfrischend ungenierter alter Rechtschreibung - geht allerdings auf das Konto des Meisters höchstselbst. Prix Europa 2008
Lorenz Rollhäuser: Mutters Schatten >>> Preisgekrönter deutscher Beitrag von NDR und ARD Belletristik Willard und seine Bowlingtrophäen. Ein grotesker Kriminalroman Andrew Gordon: Richard Brautigan parodiert Arthur Miller English version >>> Richard Brautigan: von Babylon träumen ... >>> Sarah Challis: Bd.
1 Das Geheimnis von Abaelard
und
Heloise
Bd.
2 Das Tor
des Teufels
Bd. 4 Der Pilgermord Bd. 5 Die Familienfehde Bd. 6 Das Heiligenbild Victoria Holt: Lilith Gerald Seymour: >>> Schwarze Geschäfte (Thriller) Bella Pollen: Happyend nicht ausgeschlossen >>> Barbara D'Amato: Auf Schritt und Tod >>> Sarah Dessen: Sweetheart >>> Adele Parks: Ehemänner >>> Indische Prosa: Tony Ross: Kleine Prinzessin >>> Allerlei
Gereimtes
Übersicht
>>> Herzkönigin und Kuchendieb Edward Lear: Kauz und Katze >>> Noch
mehr Nonsens
Christopher
Isherwood:Von Kormoranen, Krähenscharben + Problembären >>> Antwort auf „Die freie Wahl" von Erich Fried: Wüste? Küste? 3. Weg! Indische Lyrik: Shafi Shauq - 2 Gedichte Mamang Dai Hörspiel
Apeiron
>>>
Sachbücher
Stimmungskochbuch
>>>Vivienne Westwood >>> Operation Otter >>> Colin Spencer: Von Artischocke bis Zucchini Gemüse, Knoblauch >>> Porree (Lauch) >>> Pappmaché/Pappmaschee >>> Mary Trewby und Jocasta Innes: Ländliches Wohnen Landhausstil, Wohndesign >>> Küchen >>> Balkonpflanzen >>> Anna Pavord: Der neue Küchengarten >>> Edelsteine/Kristalle >>> Elizabeth Wurtzel: >>> Prozac Nation/Verdammte schöne Welt Krippenfiguren >>> Jinks McGrath: Die Kunst des Emaillierens >>> Welt der Bibel >>> Babel - Bibel - Babylon >>> Welt im Altertum >>> Muscheln. Schätze der Meere >>> Tai Chi. Das Praxisbuch >>> Julie Burchill: Diana (Biografie) >>> Claire Watts: Naturkatastrophen >>> Dinosaurier 1 >>> Scutellosaurus Dinosaurier 2 >>> Stygimoloch Dinosaurier 3 >>> Blumen malen >>> Ozeane >>> Ritter und Burgen >>> Kostbarer Planet Erde >>> Books I translated - bookcovers |
![]() |
Please
click this
logo for
the English
version.
Seit
1985
|
| Als
Verräter bezeichnen die Italiener den Übersetzer, doch steht zu hoffen, dass es ihnen nur um das Wortspiel geht. Schmeichelhafter ist da schon der Doppelsinn in der deutschen Sprache, wenn man übersetzen als übersetzen deutet. Da ich meinen Beruf sehr liebe - man nennt es auch Berufung - und mir keinen schöneren für mich vorstellen kann, zähle ich mich gern zu den Fährleuten, die ihre - also auch Ihre - kostbare Wortfracht wohlbehalten und ohne Substanzverlust ans Ufer der anderen Sprache bringen, nicht ohne gelegentlich gefährliche Klippen zu umschiffen und Scylla und Charybdis ein Schnippchen zu schlagen. |

